I played day and night with my comrades, and now I am greatly afraid.
So high is my Lord’s palace, my heart trembles to mount its stairs: yet I must not be shy, if I would enjoy His love.
My heart must cleave to my Lover; I must withdraw my veil, and meet Him with all my body:
Mine eyes must perform the ceremony of the lamps of love.
Kabîr says: “Listen to me, friend: he understands who loves.
If you feel not love’s longing for your Beloved One, it is vain to adorn your body, vain to put unguent on your eyelids.”
New York, The Macmillan Company 1915
Kabir has long been revered in India but it was not until Tagore’s translation in 1915 that the West came to appreciate the works of Kabir.
|Rabindranath Tagore (1861 – 1941). Indian poet. The first Asian poet to be awarded the Nobel Prize for Literature – for his ground breaking work – Gitanjali.|
Tagore the King of Poets is the ideal choice for translating Kabir’s poems. Kabir is maybe more devotional and overtly spiritual; however both share a unique poetic capacity to inspire our spirit.
Compiled by : ran H singhal